O
reconhecimento e a evolução da Terapia Ocupacional em países como Estados Unidos,
Canadá, Inglaterra e Continente Europeu estão centrados na prática clínica.
Definições da profissão, métodos e técnicas têm sido desenvolvidos em função ou
conseqüência dessa prática. Grande ênfase tem sido dada na construção de
instrumentos de avaliação desses construtos, na expectativa de alcançar medidas de
eficácia da Terapia Ocupacional. Na Área da Saúde Mental, após levantamento e resumo
de instrumentos de avaliação, destaca-se o Self Assessment of Occupational
Functioning - SAOF - (Baron et Curtin, 1990), como objeto de estudo. O SAOF é um
instrumento de auto-avaliação do funcionamento ocupacional com características
semelhantes aos instrumentos específicos desenvolvidos por terapeutas ocupacionais nos
EUA. Sua construção permite a aplicação de 23 itens subdivididos em sete áreas,
permitindo uma análise dos itens ou das áreas. O objetivo do presente trabalho foi o
estudo da tradução para o português e obtenção dos índices de validade de critério
e de confiabilidade. A tradução foi realizada através da técnica da retrotradução,
enfocando-se principalmente uma equivalência conceitual. Para o estudo de validade de
critério, considerou-se como um padrão-ouro a avaliadora, que detém um amplo
conhecimento do embasamento teórico do instrumento e a formação específica na área de
avaliação em Terapia Ocupacional. Para atingir esse objetivo, foi realizado um estudo da
comparação das respostas entre três avaliadoras, através do teste de Kappa, obtendo-se
bons índices de concordância. O estudo de confiabilidade teste-reteste foi realizado em
amostra clínica sugerindo baixos índices de correlação na análise dos itens e bons
índices na análise das áreas. Os resultados obtidos neste estudo sugerem a necessidade
de ampliação do estudo de escalas de avaliação de Terapia Ocupacional no nosso meio e
o cuidado na aplicação de escalas desenvolvidas em outra cultura.
ABSTRACT
The acknowledgement
and evolution of Occupational Therapy in countries such as the United States, Canada,
England as well as in the European continent are based on the clinical practice.
Definitions of this profession as well as methods and techniques have been developed
according to this practice or as a consequence of this practice. Great emphasis has been
given to the construction of assessment instruments of these constructs in order to obtain
effective measures of Occupational Therapy. After collecting and examining assessment
instruments in Mental Health, the Self Assessment of Occupational Functioning
(Baron and Curtin, 1990) is the approach chosen to be studied. The SAOF is
an instrument of self assessment of occupational functioning similar to specific
instruments developed by occupational therapists in the United States. Its construction
enables the application of 23 items divided into seven areas. This makes the analysis of
the items and areas possible. The objective of this study is to examine the translation
into Portuguese and to obtain the criteria validity and reliability indexes. The approach
used was the back-translation technique having especially in mind the concept equivalence.
For the purposes of the criteria validity study, the assessor was the gold standard taken
into account. She has a significant theoretical background not only of the instrument but
also of the assessment of Occupational Therapy. To achieve this objective, a comparative
study of the three groups of answers was carried out with the Kappa test and good
compliance indexes were obtained. The test-retest reliability study was carried out in
clinical sampling showing low correlation indexes as regards the analysis of the items and
good indexes as regards the analysis of the areas. The results obtained show the need of
increasing the assessment instruments of Occupational Therapy in accordance with our
reality as well as the careful attention that is required when applying instruments
develop in a different culture.